Tenkai-hen Overture - DVD
| Films de Saint Seiya | |
| Pays d'origine |
Japon
|
|---|---|
| Nom francais | Tenkai-hen Overture |
| Caractéristiques | |
| Type de produit | Audio/vidéo |
|
. .
|
|
Livret
Livret
Interview de Shigeyasu Yamauchi (directeur d'animation)
- Traduction JP->FR: Archange
1. Quelle a été la chose la plus difficile dans ce film ?
2.
En
parlant
des
dialogues,
on
dirait
que
cette
fois-ci
vous
avez
fait
très
attention
à
la
tournure
des
phrases.
- Note de traduction:
Il existe plusieurs pronoms personnel pour le "je" en japonais, dont l'usage dépend du contexte. Entre autres:
-
- "watashi": "je" neutre, utilisé vis à vis de gens que l'on ne connaît pas ou de supérieurs hiérarchiques.
- "boku": "je" légèrement plus familier, utilisé par les hommes avec leurs connaissances.
- "ore": "je" très familier, utilisé par les hommes avec leurs connaissances proches.
3.
La
scène
montrant
les
Gold
Saints
scellés
ne
figurait
pas
dans
le
premier
scénario,
n'est-ce
pas ?
- Mettez un lien vers cette page plutôt que de copier ailleurs.
4.
Combien
de
fois
avez-vous
remanié
les
scènes
de
combat
jusqu'au
résultat
final ?
Dans la scène où Theseus entrave les mouvements de Shun en manipulant sa chaîne nébulaire afin qu'elle se plante de part et d'autre sur les falaises, nous voulions montrer que cet effet était une conséquence découlant du fait que les humains ont reçu leurs Cloths des dieux. Et la scène finale dans laquelle Seiya se débarrasse de sa Cloth est également liée à ceci. Personnellement, je ne suis pas très familier avec tout ce qui est arts martiaux, mais comme je veux mettre en scène de jolies chorégraphies de combat, je passe beaucoup de temps sur ces parties.
Lorsque l'on a affaire à des personnages vêtus de Cloths, les saisies ne peuvent se faire qu'au niveau des poignets ou chevilles, non ? Il en est ainsi dans le combat opposant Ikki à Theseus. En principe, Ikki ne peut ni lire les mouvements de Theseus ni l’attraper, mais il profite du moment où il reçoit une attaque pour saisir le poignet de son adversaire. C'est aussi là que Theseus, envoyé combattre préventivement, ressent indépendamment de ses ordres le danger que les Saints représentent s'ils sont laissés en vie.
5.
Êtes-vous
satisfait
du
générique
choisi ?
6.
Et
pour
finir,
que
souhaitez-vous
dire
aux
fans ?
Merci
de
nous
avoir
accordé
votre
temps.
(Propos recueillis en juillet 2004)
- Image 1: Concernant les scènes de combat, la rencontre entre Shun et Theseus a été traitée en premier. Je continuais à réfléchir à la manière de se battre des Anges tout en faisant le storyboard.
- Image 2: A l'origine, une autre scène montrant le combat de Hyōga et de Shiryū contre leur adversaire devait être incluse après leur première apparition face à Odysseus. Le storyboard de ce passage indique le numéro de cette scène de combat disparue en tant que séquence suivante.
- Image 3: Les éclairs manipulés par Tōma possèdent des propriétés matérielles, ce qui permet de réellement les toucher. La scène où les Anges créent des lances montre une application de cette capacité.
- Image 4: D'habitude, les comédiens de doublage cherchent à synchroniser leur texte sur la bouche des personnages, mais pour cet enregistrement ce fut le contraire. Les seiyuus ont d'abord enregistré les dialogues, puis les animations des bouches des personnages ont été retravaillées en conséquence, ce qui a permis d'obtenir dans ce film un meilleur jeu vocal que dans les précédents.
Shigeyasu
Yamauchi
Fin
de
traduction
Des
suggestions
ou
corrections
à
proposer ?
Votre
contribution
sur
cette
[
page
du
forum]
pourrait
nous
aider
à
améliorer
cet
article !
Données à corriger ou ajouter
2012-10-01 : Titre japonais, Image infobox, editeur, distributeur, date, prix, ISBN, durée, traduction de la préface (archange), Prix, ISBN, Date de sortie précise, Intro, description, bonus, épisodes, version française + autres versions