Tenkai-hen Overture - DVD

De SaintSeiyaPedia
Share/Save/Bookmark
Aller à : navigation, rechercher
Tenkai-hen Overture - DVD
Films de Saint Seiya
Pays d'origine Japon Japanflag.gif
Nom francais Tenkai-hen Overture
Caractéristiques
Type de produit Audio/vidéo
.    .



Livret

Livret

Interview de Shigeyasu Yamauchi (directeur d'animation)

  • Traduction JP->FR: Archange
Shigeyasu Yamauchi (années 2010)

1. Quelle a été la chose la plus difficile dans ce film ?

Yamauchi : Ça a été de trouver de quelle manière pourrait cette fois se dérouler un combat contre des dieux. L'idée directrice était de faire une histoire dans laquelle Seiya ne pourrait vaincre un dieu. D'habitude, l'histoire se termine après que le chef des ennemis ait été abattu, mais cette fois-ci c'était différent. Le problème de savoir comment conclure le film s'est donc posé, Cependant Masami Kurumada nous a soumis l'idée de Seiya et Athéna qui seraient punis par les dieux, et c'est sur cette ligne que nous avons pu continuer. La scène finale opposant Seiya à Apollon fut un véritable casse-tête. « Doit-on lui permettre d'atteindre un dieu avec son poing ? » faisait partie de nos interrogations au sujet du combat final, et il a fallu beaucoup de temps avant que nous n'ayons une idée concrète de ce que nous allions faire. Apollon devait être montré comme étant l'un des plus puissants dieux, mais quoi que l'on fasse, sa représentation concrète restait trop commune. C'est pourquoi lors de sa confrontation avec Seiya nous avons redoublé d'efforts concernant les dialogues qui lui étaient attribués afin de pouvoir retranscrire sa grandeur.


2. En parlant des dialogues, on dirait que cette fois-ci vous avez fait très attention à la tournure des phrases.

Yamauchi : Sans m'en rendre vraiment compte, lorsque je travaille il m'arrive de lire à voix haute les dialogues, et donner vie à ces phrases m'aide à décider du storyboard qui conviendrait. C'était par exemple le cas pour la scène dont nous parlions avant, quand Apollon dit « Quel magnifique visage », tout en étranglant Athéna. On a aussi Tōma, qui utilise « boku » lorsqu'il est en proie au doute, « watashi » lorsqu'il est éveillé à sa conscience d'Ange, ou « ore » lorsqu'il est sous le coup d'une forte émotion. Nous avons de cette façon joué sur le pronom personnel utilisé au cours des dialogues. Je pense qu'ainsi nous avons pu montrer que Tōma est un humain qui n'a pas réussi à devenir un dieu. Les dialogues entre Tōma et Marin me plaisent particulièrement. Faire le storyboard de cette scène était très plaisant. Chacun pose des question à l'autre, mais nul ne répond. Et une sorte de conversation prend ainsi place dans cette scène que je trouve assez intéressante.
  • Note de traduction:

Il existe plusieurs pronoms personnel pour le "je" en japonais, dont l'usage dépend du contexte. Entre autres:

"watashi": "je" neutre, utilisé vis à vis de gens que l'on ne connaît pas ou de supérieurs hiérarchiques.
"boku": "je" légèrement plus familier, utilisé par les hommes avec leurs connaissances.
"ore": "je" très familier, utilisé par les hommes avec leurs connaissances proches.


3. La scène montrant les Gold Saints scellés ne figurait pas dans le premier scénario, n'est-ce pas ?

Yamauchi : En effet. Comme il était important de montrer à quel point les dieux sont puissants, le meilleur moyen était de les opposer à l'élite des humains, les Gold Saints. En fait, nous avions également songé à ressusciter tous les Gold Saints scellés pendant le combat contre Apollon.


  • Mettez un lien vers cette page plutôt que de copier ailleurs.


4. Combien de fois avez-vous remanié les scènes de combat jusqu'au résultat final ?

Yamauchi : Concernant la mise en valeur des personnages, mon idée était que si Tōma était impressionnant, les deux autres guerriers l'accompagnant en seraient eux aussi magnifiés. Le plus dur fut tout simplement de définir son style de combat. Nous ne pouvions pas nous contenter de le voir dominer les Saints juste comme ça et enchaîner avec le reste de l'histoire. Mais nous avons pu continuer aisément une fois que nous avons songé au concept d'"éclairs physiquement matérialisés" de Tōma. C'était pareil dans les anciens films de Saint Seiya, réfléchir à la mise en scène des combats et des attaques était une tâche ardue, mais néanmoins divertissante.

Dans la scène où Theseus entrave les mouvements de Shun en manipulant sa chaîne nébulaire afin qu'elle se plante de part et d'autre sur les falaises, nous voulions montrer que cet effet était une conséquence découlant du fait que les humains ont reçu leurs Cloths des dieux. Et la scène finale dans laquelle Seiya se débarrasse de sa Cloth est également liée à ceci. Personnellement, je ne suis pas très familier avec tout ce qui est arts martiaux, mais comme je veux mettre en scène de jolies chorégraphies de combat, je passe beaucoup de temps sur ces parties.

Lorsque l'on a affaire à des personnages vêtus de Cloths, les saisies ne peuvent se faire qu'au niveau des poignets ou chevilles, non ? Il en est ainsi dans le combat opposant Ikki à Theseus. En principe, Ikki ne peut ni lire les mouvements de Theseus ni l’attraper, mais il profite du moment où il reçoit une attaque pour saisir le poignet de son adversaire. C'est aussi là que Theseus, envoyé combattre préventivement, ressent indépendamment de ses ordres le danger que les Saints représentent s'ils sont laissés en vie.


5. Êtes-vous satisfait du générique choisi ?

Yamauchi : Concernant la chanson principale, je n'ai participé que par téléphone mais ai néanmoins échangé de nombreux avis avec le staff sur place, à l'autre bout du fil. Nous souhaits ont été pris en compte, et nous avons donc obtenu un morceau plein d'énergie. Je pense que c'est une très bonne chanson.


6. Et pour finir, que souhaitez-vous dire aux fans ?

Yamauchi : Que si certaines scènes vous laissent perplexe, vous devriez revisionner ce qui suit et ce qui précède, et cela pourrait vous en donner une nouvelle interprétation.


Merci de nous avoir accordé votre temps.

(Propos recueillis en juillet 2004)


  • Image 1: Concernant les scènes de combat, la rencontre entre Shun et Theseus a été traitée en premier. Je continuais à réfléchir à la manière de se battre des Anges tout en faisant le storyboard.
  • Image 2: A l'origine, une autre scène montrant le combat de Hyōga et de Shiryū contre leur adversaire devait être incluse après leur première apparition face à Odysseus. Le storyboard de ce passage indique le numéro de cette scène de combat disparue en tant que séquence suivante.
  • Image 3: Les éclairs manipulés par Tōma possèdent des propriétés matérielles, ce qui permet de réellement les toucher. La scène où les Anges créent des lances montre une application de cette capacité.
  • Image 4: D'habitude, les comédiens de doublage cherchent à synchroniser leur texte sur la bouche des personnages, mais pour cet enregistrement ce fut le contraire. Les seiyuus ont d'abord enregistré les dialogues, puis les animations des bouches des personnages ont été retravaillées en conséquence, ce qui a permis d'obtenir dans ce film un meilleur jeu vocal que dans les précédents.


Shigeyasu Yamauchi


Fin de traduction




Brouillon

Des suggestions ou corrections à proposer ?
Votre contribution sur cette [ page du forum] pourrait nous aider à améliorer cet article !                                                                                                      

Données à corriger ou ajouter

2012-10-01 : Titre japonais, Image infobox, editeur, distributeur, date, prix, ISBN, durée, traduction de la préface (archange), Prix, ISBN, Date de sortie précise, Intro, description, bonus, épisodes, version française + autres versions





Références