Interviews/DVD Omega/Aya Hisakawa

De SaintSeiyaPedia
Share/Save/Bookmark
Aller à : navigation, rechercher
  • Interview de Aya Hisakawa, seiyuu de Sonia dans Saint Seiya Ω. Publiée dans le DVD 8 de Saint Seiya Ω.
  • Traduction du japonais vers le français par Archange.
  • Mettez un lien vers cette page plutôt que de copier ailleurs.


Nocopy.jpg
  • Les articles de ce site ont nécessité de nombreuses heures de rédaction. Merci de ne pas en recopier des parties sans autorisation.                                                       
  • Many hours were spent on these articles. Please don't copy part or make translations of them without permission.


Traduction

Aya Hisakwa (années 2010)

Née un 12 novembre dans la préfecture d'Osaka. Travaille pour Aoni Production. Ses rôles représentatifs sont dans des oeuvres telles que "Sailo Moon", "School Rumble", "Aa Megami-sama", "Heartcatch Precure", "Uchū Senkan Yamato 2199" ou "Card Captor Sakura".


1) Connaissiez-vous le Saint Seiya d'origine ?

Hisakawa : Je savais juste que c'était une oeuvre dans laquelle Furuya-san avait joué avec d'autres seiyuus masculins en vogue à l'époque, et pour laquelle de très nombreuses jeunes filles s'étaient prises de passion. Je ne connaissais rien de l'histoire en revanche. Et j'ignorais donc que 青銅 (seidō), 黄金 (ōgon) ou 小宇宙 (shouchū) devaient se prononcer "Bronze", "Gold" et "Cosmo". Ce sont Satsuki Yukino-chan et Mamiko Noto-chan qui m'ont expliqué tout ça. Mais je dois bien dire que je me suis un peu sentie heureuse lorsque Sonia est devenue Gold Saint. Parce que je suis moi aussi Scorpion (rires).


2) Quelles instructions avez-vous reçu concernant le rôle de Sonia ?

Hisakawa : Le directeur m'avait dit qu'il s'agissait d'un rôle d'ennemi mais sans m'expliquer en revanche ce qui arriverait par la suite. Au début je l'ai simplement jouée comme une méchante complète, et j'ai donc ensuite été très surprise lorsque j'ai plus tard appris qu'elle n'était pas juste de la piétaille mais en fait un personnage plus important que ça dans l'histoire. Il n'y a pas d'explications détaillées sur les rôles dans les oeuvres de la Toei, et l'usage est donc de découvrir le script d'épisode en épisode. Mais comme le directeur de série était également présent dans le studio et qu'il connaissait le background de Sonia, j'ai pu m'en sortir dans ce rôle en lui demandant des indications à chaque nouvel épisode. Cette façon de faire est une particularité des productions de la Toei. On ne sait rien du scénario avant de recevoir le script, et comme il faut pouvoir donner tout ce que l'on a après avoir tout juste découvert le script, c'est très formateur.


3) Et quelles parties vous ont donné du mal une fois que vous vous êtes saisie du rôle ?

Hisakawa : Vu qu'elle était posée comme une puissante Haute Martienne bien supérieure à Kōga et à ses amis, il a donc fallu que je la joue comme un personnage classe, détaché, forte et vive. Plus tard, les scripts m'ont donné l'impression qu'il y avait des aspects psychologiques à faire ressentir. C'est pareil en ce qui concerne le coeur et l'âme meurtris que Sonia a gardé après avoir assassiné le Kazuma de Toshio Furukawa. J'ai exprimé ce que j'avais ressenti à travers le script.


Sinon, même si on m'a expliqué que Sonia avait 17/18 ans, j'ai fait en sorte de ne pas l'interpréter avec une voix trop jeune afin de ne pas blesser les sentiments des enfants regardant la télévision, et lui ai donc donné une voix d'"enfant devenue prématurément adulte". Mais lorsque Sonia a tué Kazuma, elle était à un âge la plaçant à la fin de l'école primaire ou en première année de collège. C'était très choquant.


Après, le fait que l'on ne puisse pas voir les expression du visage de Sonia ont rendu les choses difficiles. D'habitude on se fie à la bouche ou au regard des personnages lors des enregistrements pour savoir ce qu'ils ressentent en dépit de leur attitude posée, mais Sonia avait en revanche le visage dissimulé derrière son masque. Par exemple, il a été difficile pour moi de juger à quel point je devais exprimer la surprise de Sonia comme lorsqu'elle tremble après que Médée lui annonce nonchalamment quelque chose. Les expressions du personnage aident le téléspectateur à comprendre lorsque l'on peut voir un visage à nu, mais dans le cas d'un personnage masqué il est nécessaire de surjouer dans une certaine mesure afin de retranscrire cette surprise. Dans le cas de Sonia, je la surjouais à +20~+30% lorsqu'elle était surprise. Mais les légères surprises sont en revanche difficile à restituer. En revanche, les scènes de pleurs étaient aisées à faire comprendre, car Sonia ne pleure que lorsqu'elle se retrouve vraiment acculée.


4) Bien qu'il ne soit pas encore sorti en DVD, pourriez-vous nous dire ce que vous avez pensé de l'épisode 40 ?

Hisakawa : C'est une jeune fille tragique qui a été utilisée par ses parents, mais je n'ai cependant pas inséré de tristesse lorsque j'ai joué la scène de sa mort. Je pense que comme elle imagine dans ses derniers moments que son père et à ses côtés, elle meurt heureuse. J'ai cependant été très émue de voir Sōma pleurer à coté d'elle. Sinon, j'ai été surprise de voir à quel point la petite Sonia apparue dans un des épisodes suivants était mignonne. J'ai d'ailleurs aussi été très soulagée la première fois qu'on l'a vue sans son masque et que l'on a donc pu constater qu'elle était jolie (rires).


Après l'enregistrement de l'épisode 40, j'ai salué et remercié les gens du staff. Puis l'autre jour, j'ai eu l'occasion de venir enregistrer cette scène de flashback montrant une Sonia à l'époque où elle était encore joyeuse. Elle formait vraiment une heureuse famille avec sa véritable mère et Mars, qui était alors encore un humain normal. Voir cette scène après sa mort m'a encore plus fait ressentir à quel point cette pauvre petite a été malchanceuse.


5) Quelle impression Saint Seiya Omega vous a laissé ?

Hisakawa : Je trouve que les mouvements des personnages étaient très "umakoshiens". C'était pareil sur "Heartcatch Precure!", les mouvements des personnages étaient vifs, nets, rapides. Mais ça l'est encore plus dans Saint Seiya Omega, et je n'étais pas toute à fait sûre de réussir à les suivre jusqu'au bout. Cette oeuvre est bien la première qui m'ait fait ressentir une impression de danger en tant que professionnelle (rires).


Yasuo Tachibana, qui travaille à l'enregistrement du son dans Omega, est quelqu'un qui m'a souvent aidée depuis mes tout débuts dans le métier, et concernant l'anecdote précédente, j'en suis même arrivée à écrire « Je me suis un peu sentie en danger. » sur la carte de voeux que je lui ai envoyé pour le nouvel an (rires).


Sinon, travailler dans une oeuvre où Hikaru Midorikawa tient le rôle principal était quelque chose de significatif à titre personnel. Lors de la fête de fin de production d'Heartcatch Precure, celui-ci a déclaré « Je suis entré en même temps qu'Aya Hisakawa à l'école d'Aoni Production, et en tant que tel je ressens donc une grande fierté à l'avoir vu s'être autant démenée sur le devant de la scène dans une grande franchise telle que Precure. » (ndt: Aya Hisakawa y jouait Cure Moonlight). Et je veux donc aussi pouvoir lui dire que c'est aussi une grande fierté pour moi de l'avoir vu faire tous ces efforts sur le devant de la scène dans Saint Seiya Omega. Parce que nous avons redoublé ensemble d'efforts à l'époque où nous étions dans l'école d'Aoni Production. Mais je le considère aussi comme un rival contre qui je ne veux pas perdre.


6) Et pour terminer, quel est votre message à l'attention des fans ?

Hisakawa : Je suis triste de ne plus apparaître dans la série mais je vais cependant continuer à suivre la diffusions et à soutenir l'oeuvre. Je suis aussi très curieuse de voir dans quelle direction va partir l'histoire. Lorsque Alia est morte dans l'épisode 27, Noto-chan a dit « C'est une excellente série, et j'ai été très heureuse de pouvoir jouer sur un si bon plateau d'enregistrement. C'est dommage que mon personnage n'apparaisse plus dans la série, mais je continuerai cependant à suivre les diffusions et à vous encourager ». Je comprends maintenant ce qu'elle a ressenti.

Fin de traduction