Interviews/DVD Omega/Satsuki Yukino

De SaintSeiyaPedia
Share/Save/Bookmark
Aller à : navigation, rechercher
  • Traduction du japonais vers le français par Archange.
  • Mettez un lien vers cette page plutôt que de copier ailleurs.


Nocopy.jpg
  • Les articles de ce site ont nécessité de nombreuses heures de rédaction. Merci de ne pas en recopier des parties sans autorisation.                                                       
  • Many hours were spent on these articles. Please don't copy part or make translations of them without permission.


Traduction

Satsuki Yukino

Née un 25 mai dans la préfecture de Shiga. Travaille à Aoni Production. Ses rôles représentatifs sont par exemple dans "Kiko-chan Smile", "Trigun", "Bubblegum Crisis 2040", "RAVE", "Fullmetal Panic!", "Planetes", "Phi Brain - Kami no Puzzle". Elle a également interprété Kōga bébé (épisode 1) dans Saint Seiya Omega en plus de son rôle de Yuna.


  • Mettez un lien vers cette page plutôt que de copier ailleurs.


1) A quoi faites-vous attention dans ce rôle ?

Yukino : A essayer de paraître aussi jeune que possible (rires). Lorsque j'y mets de l'énergie, ma voix fini par sonner adulte, et on me signale alors de faire plus jeune. Mais ces derniers temps on ne me le dis pas trop, donc je me suis peut-être habituée au personnage. Ou alors ce sont les gens qui vérifient qui se sont habitués à ma voix (rires). Mais comme du point de vue mental Yuna est plus mûre que Kōga et ses amis, il est difficile de trouver un bon équilibre. De plus, comme c'était la première fois que j'ai des noms d'attaques spéciales à crier, je me suis fait du soucis pour diverses choses. Par exemple, les différences à apporter entre un premier usage de technique et un coup final n'étaient pas simples, et j'ai donc pris les cris des autres seiyuus comme référence. Je me suis par exemple basée sur les cris de Konishi-san pour mon premier "Divine Tornado !" (rires). Et cette ligne a été approuvée du premier coup (rires). Comme Yuna portait un masque au début, je n'ai heureusement pas eu à me soucier de la synchronisation avec les lèvres du personnage (rires). A cette époque, Yuna était encore enfermée dans sa coquille, mais est ensuite devenue plus riche en émotions après avoir rencontré Kōga. Pour moi, ce masque était aussi un masque sur son coeur, et en le jetant elle s'est alors également débarrassée de la trop grande rigueur qui l'enfermait.


2) Parlez-nous de l'ambiance dans le studio.

Yukino : Elle est excellente. Mais comme l'action défile un peu trop vite, on peut se retrouver perdu si on regarde ailleurs ne serait-ce qu'un petit moment. Comme ça se produit souvent, il arrive que la vidéo soit diffusée scène par scène. Au niveau de l'image, comme il y a de nombreux personnages aux cheveux long que l'on risque de confondre je me sens toujours un peu nerveuse quand je partage une scène avec Haruto (rires).


3) Quel épisode, phrase ou personnage vous ont laissé une forte impression ?

Yukino : J'ai été très excitée par la confrontation maître-élève dans l'épisode 14. De plus, Pavlin était jouée par Ai Orikasa, qui est une personne que je révère. La première fois que nous avons joué ensemble était dans "Planetes". J'ai alors été très impressionnée par sa manière de jouer. Et c'est donc pourquoi j'ai procédé à cet enregistrement avec beaucoup de passion, avec un coeur à l'unisson de la Yuna qui était à l'écran. Pavlin a également révélé un très beau visage lorsqu'elle a retiré son masque. Je suis convaincue qu'elle a du survivre et j'espère vraiment qu'on la reverra.

Sinon, je pense à ce que dit Sōma dans l'épisode 23 : « Je suis revenu à la normale après avoir couru sans m'arrêter pendant 3 jours et 3 nuits ». J'ai trouvé cette ligne très amusante. Il aurait quand même pu s'en rendre compte un peu plus tôt (rires) !

Au niveau personnages, j'aime beaucoup Geki. J'aurais bien aimé avoir un professeur comme lui. J'aimerais bien que les véritables enseignants soient du même genre que lui. Sinon, j'aime également beaucoup Haruto. Ses répliques et sa façon de bouger son intéressantes, et il me fait rire à chaque fois. On se rend compte que ceux qui le dessinent s'amusent aussi beaucoup, non (rires) ?


4) Parlez-nous de vos souvenirs concernant le Saint Seiya d'origine.

Yukino : Je lisais le Shônen Jump avec mon frère aîné, et une scène qui reste inoubliable pour moi est celle du « ô dieux, que je suis beau » (NDT: Misty) (rires). C'est une remarque très intelligente (rires). Sinon, je trouvais l'idée de Saori prisonnière d'une jarre effrayante, un véritable traumatisme pour moi.


  • Mettez un lien vers cette page plutôt que de copier ailleurs.


5) Et que pensez-vous de cette suite qu'est Omega ?

Yukino : En fait, j'ai fait un drôle de rêve il y a une dizaine d'années. J'étais dans la salle de classe de mon ancienne école primaire, et avais alors déclaré sur l'estrade « Je vais devenir Saint d'Athéna ! » (rires). Il n'y avait personne dans la salle de classe, mais Athéna se tenait en revanche dans le couloir. Et j'ai entendu parler de l'audition juste après avoir raconté cet ancien rêve à un(e) ami(e). J'en ai été très surprise et ai alors eu la ferme conviction que j'allais figurer dans cette série, quoi qu'il arrive. C'est probablement ce que voulait dire ce rêve. Lorsque j'étais au lycée, la plupart des gens de mon année regardaient Saint Seiya. Et donc, une fois l'anime officiellement annoncé au public, j'ai envoyé à mes amis de l'époque un mail disant « Je vais jouer dedans, alors regardez ! », et leurs réponses surprises m'ont fait plaisir. Et j'ai un petit sourire dans mon coeur lorsque l'on évoque Omega sur d'autres plateaux d'enregistrement (rires).


6) Et pour terminer, quel est votre message à l'attention des fans ?

Yukino : S'il vous plaît, levez-vous tôt pour regarder. Le contenu restera bien évidemment le même si vous regardez un enregistrement, mais le goût est différent lorsque l'on regarde en direct, parce que l'on est alors en train de partager de mêmes émotions avec de nombreuses autres personnes. Ceux qui regardent à 6 heures et demie du matin sont des compagnons possédant le même Cosmos.

Fin de traduction